Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog de l'Antre-Lire
  • : 'zine littéraire - Lecture (sur le web)- Ecriture - Auteurs et textes en tout genre et pour tout genre (humains, enfants, poètes, loups, babouks...)
  • Contact

Recherche

2 décembre 2008 2 02 /12 /décembre /2008 06:47
Samedi soir

tous lé samedis soirs
doudou y rent grand fé noir
avec kamarad li sava boir
et li vé tap si mon poir

mé moin lé pas si bêt
moin osi mi fé son fêt
pou in coup mi rend 2 coup
et li dor sous treille chouchou

lendemain li chant son bagou
li vé in p'tit bisou
li embrasse à moin dan cou
mi donne mon p'tit bijou

in 2 jours li rest trankil
mé kamarad y titille
alors kan y arriv samedi
li sa fé pas son bil

tous lé samedis soirs
doudou y rent grand fé noir
avec kamarad li sava boire
et li vé tap si mon poir


                                                     Reine Bataillou




(Traduction littérale)


Le samedi soir


tous les samedis soir
mon chéri rentre en pleine nuit
avec ses copains, il est parti boire
et il veut taper sur ma poire

mais moi je ne suis pas si bête
moi aussi je lui fais sa fête
pour un coup, je rends deux coups
et il dort sous la treille de christophine

Le lendemain il y va de son bagou
il veut un petit bisou
il m’embrasse dans le cou
il m’offre un petit bijou

Un ou deux jours, il reste tranquille
mais ses copains le titillent
alors quand arrive le samedi
ça fait pas photo

tous les samedis soir
mon chéri rentre en pleine nuit
avec ses copains, il est parti boire
et il veut taper sur ma poire


En savoir plus ... : Bienvenue dans l'Antre-Lire à Reine Bataillou,  et à ses poèmes en créole de la Réunion

Vous pouvez retrouver Reine sur Le blog de reinette ou  dans les  auteurs de l'Antre-Lire .

Partager cet article
Repost0

commentaires

F
J'adore le créole ! Lu comme ça ça a l'air facile, par contre, "entendu", ça l'est beaucoup moins...
Répondre
A
j"ai bien aimé et il m'a semblé que la traduction, si elle facilite notre compréhension, n'est pas indispensable...<br /> bravo !!!
Répondre
M
Oui bon, Xavier, j'ai bien précisé qu'il s'agit d'une traduction "littérale".Je suis bien incapable de faire mieux. "treille de christophine", ça casse, hein ! ;-) <br /> Mais je me suis dis qu'avec la traduction, les francophones pourraient plus facilement se rendre compte, qu'une fois dépassée l'écriture phonétique utilisée par Reine, la compréhension du contenu est à leur portée.
Répondre
X
La traduction est juste mais mais elle n'a pas l'accent (c'est Macada qui a traduit ?)<br /> L'original est savoureux.
Répondre
M
Bisous Reine et merci d'avoir accepté mon invitation.<br /> <br /> Je croise les doigts pour ta connaissance, Silane. <br /> Quand est-ce que tu nous écris un texte en créole, toi aussi ? ;-)
Répondre