Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Le blog de l'Antre-Lire
  • Le blog de l'Antre-Lire
  • : 'zine littéraire - Lecture (sur le web)- Ecriture - Auteurs et textes en tout genre et pour tout genre (humains, enfants, poètes, loups, babouks...)
  • Contact

Recherche

14 novembre 2008 5 14 /11 /novembre /2008 04:02

Eux


Je n’ai pas eu peur quand ils sont venus et ont enlevé tous mes proches.
Je n’ai pas eu peur quand ils les ont changés par des doubles parfaits, corps sans âme qui n’éprouvent pas les sensations les plus basiques.
Je n’ai pas eu peur quand j’ai découvert que les fac-similés ne veulent rien savoir de moi, ne s’approchent jamais de moi, ne me parlent jamais.
Non, à ce moment-là je n’ai pas eu peur.
La panique s’est déchaînée quand ils sont venus vers moi et, après m’avoir observé avec attention, ont décidé qu’il n’était pas nécessaire de me
remplacer.


Santiago Eximeno
(traduction J. Fuentealba)

En savoir plus...  : 

Bienvenue à Santiago Eximeno, premier auteur non-francophone de l'Antre-lire ! (Et merci à Jacques Fuentealba  d'assurer les traductions)

Si vous lisez l'espagnol, vous pouvez retrouver Santiago sur son  site .

Ou consulter sa  fiche auteur du blog de l'Antre-lire (désormais accessible dans les Catégories à gauche de l'écran.)

Partager cet article

Repost 0
Published by Macada - dans Textes courts
commenter cet article

commentaires

Nessae 04/03/2009 12:34

Un texte percutant et grinçant... et qui devrait rester d'actualité encore un bon moment, hélas.
En tout cas, il est prenant. La construction (et le passé composé! ;-) ) lui réussissent!

liliba 28/11/2008 12:41

Ca donne envie d'en savoir plus... et ça fait un peu froid dans le dos...

Jacques Fuentealba 19/11/2008 00:41

Pour la traduction, je l'avais faite il y a quelques années, et lorsque j'ai repris le recueil traduit au français de Santiago pour corrections, j'ai réinjecté dans le recueil cette traduction, car la première version de la première traductrice était au passé simple et non au passé composé. Je dois dire que j'avais hésité un peu parce que l'effet n'est pas du tout le même. En espérant que ça vous incitera à en lire d'autres du même auteur... C'est en général un vrai plaisir pour moi que de découvrir ses textes, à chaque fois !

Freefounette 17/11/2008 11:03

waow. superbe traduction en tous les cas, ça donne un texte très fort ! (je ne lis pas l'espagnol).

clem 16/11/2008 12:03

cet article me fait penser à nos institutions, si vous n'entre pas dans le moule, si vous avez un aspect très indépendant, si et si.. alors on vous transforme ou alors on vous jette par des méthodes peu recommandables.
bonne journée
clem